From Dificio di ricette to Bâtiment des recettes: The Afterlife of Italian Secrets in France
http://recipes.hypotheses.org/
Elaine LeongLeave a comment
By Julia Martins Title page of the 1574 edition of the Opera nuova intitolata dificio di ricett. Image from Archive.org.
In 1525 a book called Opera nuova intitolata dificio di ricette
was published in Venice. The book promised to reveal all kinds of
secrets to the reader, from cosmetic to medical recipes. This anonymous
Italian best seller (which we may call in English ‘Palace of Recipes’)
was a collection of 187 short and straightforward recipes, most of them
only 5 or 10 lines long. The printer combined utilitarian and pragmatic
secrets (including treatment of everyday ailments) with playful
elements. Indeed, a taste for the wonderful and a desire to entertain
guests were a vital component of this book. After all, the printer
included instructions to perform magic tricks such as ‘how to make a
candle burn under water’. The work was a commercial success in Italy,
and was reprinted 28 times in the forty years after its publication.
The Dificio di ricette also circulated across Europe in many
different languages, giving it a truly Pan-European flavour. The work
was translated into French in 1539 and in 1545, also translated into
Dutch via the French translation. This kind of indirect translation was
common in the secrets genre. As William Eamon has shown, Alessio’s Secrets were
also translated in English through the French translation. It is
notable that in both cases, the French translation served as a cultural
and linguistic mediator and it was in France that the Palace of Recipes reigned supreme. Title page of the Bâtiment des Recettes, printed in Paris by Jean Ruelle in 1560
Titled the Bâtiment des recettes, the French edition of the
work found even greater success than the Italian one. Between its first
French publication in 1539 and the final edition in 1830, the book was
published 60 times. The main reason for this enduring success is
probably the fact that, in 1631, the Bâtiment des recettes was
added to the series of books printed in Troyes and commonly known as the
‘Bibliothèque Bleue’, since all the editions had blue covers. This
collection of cheaply printed booklets included many books of secrets,
and the Bâtiment des recettes continued to be sold in France until well into the 19th century.
What makes the Bâtiment des recettes so interesting is that it is not simply a translation of the Dificio di ricette.
Rather it is a collection of different texts, themselves anonymous
compilations of recipes. These include a collection of 26 ‘Secrets
Specially Proposed for Women’ added by the printer Jean III Du Pré in
1539 and the ‘Pleasant Garden’ (Plaisantjardin) added
in 1551. A translation from Italian, the ‘Pleasant Garden’ consisted of
202 varied medical recipes ‘developed by doctors very experts in
physic’. Therefore, this 1560 edition contained more than double the
number of recipes in the original Italian Palace.
Of the many editions of the Dificio, the 1560 French edition proved particularly popular and was most reprinted. Recently, Geneviève Debloc published an annotated critical edition of the 1560 edition of the Bâtiment des recettes. This is a very useful tool for historians, tracing the several different additions and suppressions in the Bâtiment des recettes throughout
its four centuries of history, as well as providing us with tables that
offer a systematic account of the ingredients used in the recipes (see
my review here).
Thanks to digitisation and new critical editions, a growing number of
early modern sources are becoming more easily accessible to scholars.
We can compare and contrast complex texts, as in the case of the Dificio.
Through a bibliographical approach, we are given the opportunity to
read an important primary source in the history of knowledge in a new
way – at the crossroads of the history of the book and the history of
technologies in tracing the evolution in the composition of the text
(including paratextual materials and changes in vocabulary), it is
possible to understand how multiple agents were involved in the
production of the book, from translators to printers. The Bâtiment des recettes
can therefore be understood as both process and final product of these
interventions. Through its fragmentary and polymorphic constitution,
this re-edited recipe book gives us compelling insight into early modern
life in France and Italy and its medical practices.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Julia Martins is a PhD student at the Warburg Institute
in London. Her research focuses on recipes about female fertility in
Italian books of secrets (as well as their translations) from 1555 to
1700. Her aim is to show how knowledge about “women’s secrets”
circulated in early modern print, drawing a comparison between Italian
and French books of secrets and English midwifery manuals.