Palm Trees and Potions: On Portuguese Pharmacy Signs
RA Kashanipour
By Benjamin Breen Figure 1. A pharmacy sign in Paris. Photo by Daniel Stockman, 2010.
Anyone who has walked in a European city at night will be familiar
with the glow of them: a vivid and snakelike green, slightly eerie when
encountered on a lonely street, beautiful in the rain. They were once
neon; now most are arrays of ultra-bright Chinese LEDs that blink on and
off in intricate patterns. The glowing emerald cross of the pharmacy is
among the most familiar symbols in Europe.
When I moved to Lisbon in 2012, however, I was interested to find
that the pharmacy on my street bore a striking variation on the iconic
green cross. In Portugal, the green crosses of many farmacias contain a small palm tree with a snake wrapped around it, or inside of it. Figure 2. Farmácia Moz Teixera, on the Rua do Poço dos Negros, Lisbon.
At first glance, there’s a fairly straightforward explanation for
this: the iconography seems to owe its origin to the Sociedade
Farmaceutica Lusitana (Portuguese Pharmaceutical Society), the emblem of
which has featured a variation on the snake + palm tree + cross motif
since the 19th century. But as with many explanations in history, this
doesn’t really explain much at all. The Museum of the Royal Pharmaceutical Society in London glosses the symbol as simply representing the vegetable, animal and mineral kingdoms.
But this doesn’t satisfy – why a palm tree, in particular? Why Portugal?
As with many things in Lisbon, when we peel back a century or two, we
find something surprising. The name of the street on which my local
pharmacy was located, Rua do Poço dos Negros, offered a hint: literally
translated, it means “The Road of the Pit of the Blacks.” Poço can also be translated as “well,” but as the historian James Sweet notes, this poço was in fact a burial pit,
and Rua do Poço dos Negros was the main thoroughfare of a densely
populated African neighborhood in sixteenth-century Lisbon known as Mocambo, the Kimbundu word for “hideout.” It was a center for what the Portuguese call feitiçaria,
or sorcery, a term that was often employed by Portuguese-speakers in
the early modern period to describe the practices of African healers who
combined medical cures with religious rites that invoked ancestral
spirits and divinities.
The snake and the palm tree were frequent motifs in early modern
Portuguese depictions of African and indigenous American medical
practices. To a Christian reader, the combination called to mind the
Tree of Knowledge in the Garden of Eden, thereby flagging the supposedly
Satanic origins of cures from the non-Christian world.
But it also functioned as a proxy for the exotic and the tropical,
showing up in places like the frontispiece illustrations of early
scientific works about Brazil and the religious manuals of Catholic
monks in Africa. Whenever early modern Europeans wanted to signify that a
place was heathen, tropical and exotic, the trusty serpent and palm
could be counted on.
Figure
3. Left: an Italian capuchin monk destroys a Congolese “house of a
feitiçeiro [casa d’un Faticchiero] filled with diabolical
superstitions.” Source: Paolo Collo and Silva Benso, eds., Sogno: Bamba,
Pemba, Ovando e altre contrade dei regni di Congo, Angola e adjacenti
(Milan: published privately by Franco Maria Ricci, 1986), 163. Right:
detail from the frontispiece of Willem Piso and Georg Marcgrave,
Historia Naturalis Brasiliae (Amsterdam: Franciscus Hack, 1648).To
be sure, there were many, many ways of symbolizing the exotic and the
colonial in the seventeenth and eighteenth centuries: alligators,
dragons, Chinese maidens toting parasols, and mustachioed Turks with
enormous turbans, to name a few. My personal favorite is the moose
skull, seashell and pineapple combo that adorns this fanciful anonymous
painting of an apothecary shop from early eighteenth century France. Figure
4. Anonymous eighteenth-century painting of an apothecary shop,
University R. Descartes in the Faculty of Pharmaceutical and Biological
Sciences in Paris, France.
But the snake and palm showed real longevity in the field of medicine
and pharmacy, emerging as a common motif for the ceramic jars used to
store drugs. Since at least the late medieval period, these jars had
functioned as a form of advertising to display the wealth and judicious
taste of the apothecary who dispensed drugs out of them: a shop with a
full set of colorful Italian-made Maiolica jars, or with the more
austere but beautiful blue-and-white Delftware jars favored in England
and the Low Countries, promised to be a well-run establishment.
The introduction of new design motifs into drug jars was thus far
from a random process. It was guided by the commercial needs of the drug
merchant: how do I advertise the purity and potency of the drugs I have
for sale? How do I broadcast my links to the Indies, where the most
expensive drugs come from? We shouldn’t be surprised, then, to find our
friends the serpent and the palm appearing as a prominent motif on jars
containing tropical drugs by the late eighteenth and early nineteenth
centuries:
Figure
5. Nineteenth century drug jars for Basilicum (Basilicum polystachyon, a
medicinal plant native to Africa and South Asia) and “Sapo Animal”
(likely meaning “animal soap,” but perhaps the medicinal venom of the
Amazonian sapo frog?) showing the serpent and palm motif in exoticized
landscapes. Via Aspire Auctions.
The commercial pathways that carried medicinal drugs and recipes from
the non-European cultures of Amazonia, Brazil and Africa also carried
symbols. Can the palm and serpent motif of Portuguese pharmacies be
directly attributed to this colonial-era transfer of materials and ideas
between Europe and the tropical world? It certainly seems that way to
me, although I acknowledge that the link is largely circumstantial.
What is more certain is that the larger culture of drug use in
Portugal and its colonies was strongly shaped by indigenous American and
African influences. Although today the contents of a pharmacy are
divided from the domain of recreational drug use by formidable cultural
and legal boundaries, this was not the case in the seventeenth century.
This was a time when apothecaries freely dispensed opium, tobacco,
alcohol and even cannabis alongside more familiar remedies like
chamomile tea. And it is here, in the etymologies of three familiar
words associated with recreational drugs, that the influence of the
colonies upon Portuguese drug culture is most apparent.
Unlike other speakers of Romance languages, who typically puff on tubos or pipes, Lusophones smoke from cachimbos, a term derived from the word kixima in the Kimbundu language of
West Central Africa. (This is an especially intriguing etymological
origin because pipes are typically thought of as being introduced to
Europeans via indigenous Americans, not Africans). From colonial times
to the present, at least some of those who used cachimbos were filling them not with tobacco but with maconha, i.e. cannabis, derived from the Kimbundu makaña.
And perhaps they washed this down with a fortifying swig of jerebita,
now known as cachaça or sugar-cane liquor, which, according to the
historian João Azevedo Fernandes, has a not entirely unexpected point of
origin: “the word jerebita very probably originated from the Tupi word jeribá, a species of palm tree.”